trouvé parmi d autres dans mj166 p74
les paillonner ?...pienzur...z'est ze gue che gompdais vaire,au gas ou' zes mezieur-tame foudraient bouzer une bedide geanzon (ah ah et il y en a d autres,je vous dis pas)
plus loin p 114 il va au "perroquet magique chez john t'joen dit" john la face de raie"
qui le reçoitainsi
de la biere?...vous avei ..bu assei...pourquoi pas allei dormir
j ai du boire un peu trop ce soir,pou-our noyer mon desespoir....(ça ç est la chansonnette que bob pousse a plusieurs reprises avant d entrer dans le bar)
dialogues etrangers
Modérateur : La Patrouille du Temps
du endends,mighael?zes mezieur-tame ne safent bas ze lefer dout zeuls.tonne-moi un goup te main bour les aiter.et zurdout,bas trop de touceur;on est bas tans un zalon izi...ah!...ah!...ah
j'ai été voir dans la traduction neerlandaise "de spion met de 100 gezichten"serie maraboe pockets
boeken voor moderne mensen
livres pour gens modernes
le passage est traduit litteralement(sans accent) en neerlandais(sauf mezieu-tame et encore par mezieu-dame)
donc traduit ,un livre perd souvent de sa saveur ,a l instar des dialogues de tintin en patois bruxellois qui sont tout a fait intraduisible et qui font pourtant partie intégrante du livre
une traduction ne restera toujours une traduction et devra etre jugée avec prudence.
je viens d'avoir la meme chose avec un autre bouquin mais dans l autre sens
l'an 1901(par louis paul boon ecrivain flamand ,qui a décidé de mourir 3 semaines avant de recevoir son prix nobel,dommage!,dommage!)
le livre a été traduit avec toule respect et les égard dus a son auteur,mais rien a faire si on sait le lire en flamand(version belge du neerlandais)le livre prends une toute autre vérité
en flamand le titre se nomme het jaar 1901,livre ecrit sur base des archives de la police d'alost(petite ville ouvriere 18.000 habitants)durant toute l annee au quotidien ,fabuleux finalement meme en francais, car tout le monde y retrouve un morceau de sa vie, de son histoire
j'ai été voir dans la traduction neerlandaise "de spion met de 100 gezichten"serie maraboe pockets
boeken voor moderne mensen
livres pour gens modernes
le passage est traduit litteralement(sans accent) en neerlandais(sauf mezieu-tame et encore par mezieu-dame)
donc traduit ,un livre perd souvent de sa saveur ,a l instar des dialogues de tintin en patois bruxellois qui sont tout a fait intraduisible et qui font pourtant partie intégrante du livre
une traduction ne restera toujours une traduction et devra etre jugée avec prudence.
je viens d'avoir la meme chose avec un autre bouquin mais dans l autre sens
l'an 1901(par louis paul boon ecrivain flamand ,qui a décidé de mourir 3 semaines avant de recevoir son prix nobel,dommage!,dommage!)
le livre a été traduit avec toule respect et les égard dus a son auteur,mais rien a faire si on sait le lire en flamand(version belge du neerlandais)le livre prends une toute autre vérité
en flamand le titre se nomme het jaar 1901,livre ecrit sur base des archives de la police d'alost(petite ville ouvriere 18.000 habitants)durant toute l annee au quotidien ,fabuleux finalement meme en francais, car tout le monde y retrouve un morceau de sa vie, de son histoire
Dernière édition par gamzyboy le 05 févr. 2007 à 13:05, édité 1 fois.