Reflets 77
Modérateurs : René FONTAINE, Gérard BOIRON
-
- Messages : 6522
- Inscription : 22 janv. 2004 à 22:04
- Localisation : Jura
C'est le mot de Henri Vernes qu'il adresse à chacun des lecteurs de Reflets. Si ce mot était dactylographié, il serait beaucoup plus IMPERSONNEL.
Bien sûr, parfois, certains mots sont difficiles à lire mais suffit de s'y remettre et de chercher le sens de la phrase. C'est pas le bout du monde quand même...
Donc, pour moi, MANUSCRIT sans aucune hésitation.
Bien sûr, parfois, certains mots sont difficiles à lire mais suffit de s'y remettre et de chercher le sens de la phrase. C'est pas le bout du monde quand même...
Donc, pour moi, MANUSCRIT sans aucune hésitation.
-
- Messages : 1989
- Inscription : 01 nov. 2004 à 9:54
- Localisation : Close to the edge
Reflets 77
et oui et moi je vais porter plainte pour copie illegale
-
- Messages : 1989
- Inscription : 01 nov. 2004 à 9:54
- Localisation : Close to the edge
Reflets 77
t a un probleme avec la main......de mon ami rené
Reçu mon "Reflets" aujourd'hui
j'ai apprécié, entre autre, le reportage de Louis et Violaine Despas en vadrouille dans le Pacifique... Louis et Violaine, si vous lisez ces lignes et que vous retournez une sixième fois (!!) en Polynésie, par pitié enmenez-moi !
Vous avez remarqué que pour la réédition de "L'Ombre Jaune" (HC) Leclercq lui a fait la tête de...Doc Savage ! ...la coiffure en moins...(p56)
j'ai apprécié, entre autre, le reportage de Louis et Violaine Despas en vadrouille dans le Pacifique... Louis et Violaine, si vous lisez ces lignes et que vous retournez une sixième fois (!!) en Polynésie, par pitié enmenez-moi !
Vous avez remarqué que pour la réédition de "L'Ombre Jaune" (HC) Leclercq lui a fait la tête de...Doc Savage ! ...la coiffure en moins...(p56)
-
- Messages : 6522
- Inscription : 22 janv. 2004 à 22:04
- Localisation : Jura
reçu hier , juste survolé
com d'hab pour le contenu
j'esperes avoir qq nouvelles de rené qd il aura un peu de temps ( bien vu le dessin de serge !)
que de chose a acheter en nouveauté ! heureusement que j'ai mis le frein !
je pense qu'une " traduction" dactylographiée , en tout petit , serait pas mal en complement de l'ecriture de HV , indispensable par son coté " sympa "
com d'hab pour le contenu
j'esperes avoir qq nouvelles de rené qd il aura un peu de temps ( bien vu le dessin de serge !)
que de chose a acheter en nouveauté ! heureusement que j'ai mis le frein !
je pense qu'une " traduction" dactylographiée , en tout petit , serait pas mal en complement de l'ecriture de HV , indispensable par son coté " sympa "
-
- Messages : 6522
- Inscription : 22 janv. 2004 à 22:04
- Localisation : Jura
Reflets 77
alors la je dirais oui oui mais dans reflets non
-
- Messages : 378
- Inscription : 08 oct. 2003 à 20:44
Et ceux qui ne vont pas sur le net ? Ne soyons pas égoïste. Peut-être joindre une copie dans chaque Reflets ? Mais je reste persuadé que déchiffrer le mot de Vernes peut-être considéré comme un jeu.Loup79 a écrit : Tout à fait d'accord.
La "traduction" pourrait se faire sur le forum, et non dans les Reflets ?!
R. F.
CLUB BOB MORANE
René Fontaine
Avenue Odon WArland 15 -B-1090 BRUXELLES
René Fontaine
Avenue Odon WArland 15 -B-1090 BRUXELLES
Reflets 77
dure dure de lire H.Vernes mais j'y arrive chaque fois donc ......va y Henri
-
- Messages : 1095
- Inscription : 10 avr. 2005 à 21:09
- Localisation : Marseille (13) -FRANCE
- Contact :
Non, René. Ce n'est pas de l'égoïsme.René FONTAINE a écrit :Et ceux qui ne vont pas sur le net ? Ne soyons pas égoïste. Peut-être joindre une copie dans chaque Reflets ? Mais je reste persuadé que déchiffrer le mot de Vernes peut-être considéré comme un jeu.Loup79 a écrit : Tout à fait d'accord.
La "traduction" pourrait se faire sur le forum, et non dans les Reflets ?!
R. F.
Je pensais mettre une "traduction" sur le forum pour ne pas froiser Henri, du fait que je suis tout à fait d'accord avec vous tous qu'une lettre manuscrite est toute personnelle et admiratrice à son auteur et à son lecteur, et, en effet, mettre la "traduction" gâcherait l'effort qu'Henri fait en écrivant un édito à chaque Reflets.
Reflets 77
et bien moi idem je trouve que faire une traduction du mot d'Henri Vernes c'est lui faire affront!!!!!!!a vous de voir ......
-
- Messages : 1095
- Inscription : 10 avr. 2005 à 21:09
- Localisation : Marseille (13) -FRANCE
- Contact :
Re: Reflets 77
Je ne veux et je ne fais pas d'affornt à Henri. Je veux juste une aide pour lire ces éditos.cremers a écrit :et bien moi idem je trouve que faire une traduction du mot d'Henri Vernes c'est lui faire affront!!!!!!!a vous de voir ......
Maintenant, c'est juste une demande, si elle n'est pas approuvée, y aura pas de soucis (enfin si, seulement pour mes yeux sensibles...)
Merci à vous,
Loup79.
-
- Messages : 6522
- Inscription : 22 janv. 2004 à 22:04
- Localisation : Jura
Je reviens sur le sujet après avoir lu les avis précédents et ce que je veux dire, n'engage que moi.
Un peu plus haut j'avais appuyé l'idée qui avait été émise de mettre une traduction en petit DANS Reflets, en bas du mot d'H.Vernes. Je pense que c'est une bonne idée et cela se fait ailleurs, par exemple dans des reportages télévisés lorsque la personne interviewée parle un langage plus ou moins compréhensible (patois, français créole,...)(Bien entendu dans ce sujet, il ne s'agit que de la lisibilité de l'écriture et non du Français)
Maintenant, sans vouloir faire de séparatisme à outrance, je pense que ce mot du maître est destiné à Reflets et, par là même aux membres du Club, et en ce sens doit rester à Reflets.
Les 2 médias (forum et Reflets) sont complémentaires mais n'ont pas le même but originel même si tous les deux transmettent aussi des infos. Si tel n'était pas le cas (complémentarité et différence) cela voudrait dire qu'à terme on irait vers une fusion (voire une confusion) des 2 médias, ce qui n'est pas souhaitable , à mon avis..
On peut aussi rêver et se dire qu'un mot périodique d'Henri Vernes, réellement orienté "forum" serait une bonne chose, mais...
Un peu plus haut j'avais appuyé l'idée qui avait été émise de mettre une traduction en petit DANS Reflets, en bas du mot d'H.Vernes. Je pense que c'est une bonne idée et cela se fait ailleurs, par exemple dans des reportages télévisés lorsque la personne interviewée parle un langage plus ou moins compréhensible (patois, français créole,...)(Bien entendu dans ce sujet, il ne s'agit que de la lisibilité de l'écriture et non du Français)
Maintenant, sans vouloir faire de séparatisme à outrance, je pense que ce mot du maître est destiné à Reflets et, par là même aux membres du Club, et en ce sens doit rester à Reflets.
Les 2 médias (forum et Reflets) sont complémentaires mais n'ont pas le même but originel même si tous les deux transmettent aussi des infos. Si tel n'était pas le cas (complémentarité et différence) cela voudrait dire qu'à terme on irait vers une fusion (voire une confusion) des 2 médias, ce qui n'est pas souhaitable , à mon avis..
On peut aussi rêver et se dire qu'un mot périodique d'Henri Vernes, réellement orienté "forum" serait une bonne chose, mais...
Reflets 77
chacun encore une fois donne un avis genial,reste a rené a voir si ok ou non de traduire cela dans le reflets avec l'avis d'H.V.
-
- Messages : 1095
- Inscription : 10 avr. 2005 à 21:09
- Localisation : Marseille (13) -FRANCE
- Contact :
Je radote. Je suis assez défavorable à une « traduction » de l’éditorial d’Henri dans le Reflets.
Comme le souligne si admirablement Masque Jade, les deux médias (Forum et Reflets) font leur travail en toute inquiétude, et assez indépendamment. De ce fait, une « traduction », s’il y a, devrait se faire sur le Forum et non dans le Reflets.
Laissons à Henri c’qui est à Henri !
(Henri doit avoir les oreilles qui si sifflent depuis belle lurette, maintenant…)
Bref, je ne me pronnoncerai plus sur ce Sujet.
@ bientôt,
Loup79.
Comme le souligne si admirablement Masque Jade, les deux médias (Forum et Reflets) font leur travail en toute inquiétude, et assez indépendamment. De ce fait, une « traduction », s’il y a, devrait se faire sur le Forum et non dans le Reflets.
Laissons à Henri c’qui est à Henri !
(Henri doit avoir les oreilles qui si sifflent depuis belle lurette, maintenant…)
Bref, je ne me pronnoncerai plus sur ce Sujet.
@ bientôt,
Loup79.
si qq'un veut mettre une " traduction" sur le forum , c'est son droit , du moment qu'il precise que la source est " reflets" mais ce n'est pas au Club a le faire : reflets est reservé aux abonnés qui payent pour ça et le forum est indépendant
je dois me tromper mais il me semble que par le passé il y a deja eu une " adaptation" dactylo d'un mot d'henri ds reflets , non ?
de plus , il y a qq années , HV lui meme a mis un texte dactylo en debut de fanzine : tentative avorté d'un long texte ( qui aurait été incomprehensible sur la longueur en manuscrit ), reprenant un historique , une anecdocte ( bq plus interessant que le mot actuel ) et dieu sait si HV doit en avoir en magasin : dommage qu'il soit revenu a son mot !
le plus simple serait de lui demander s'il voit un inconvenient a ce qu'on mette une version dactylo ds reflets : perso je ne vois pas ce qu'il y a de vexant. c'est un peu enervant parfois de ne pas saisir tel ou tel mot .D'un autre coté , le coté " decryptage" peut etre pris comme un jeu effectivement
et de toute façon vu le contenu des mots , on ne rate pas grand chose en general
mais le coté " petite participation vivante " du patron est tres importante pour ce type de magasine
je dois me tromper mais il me semble que par le passé il y a deja eu une " adaptation" dactylo d'un mot d'henri ds reflets , non ?
de plus , il y a qq années , HV lui meme a mis un texte dactylo en debut de fanzine : tentative avorté d'un long texte ( qui aurait été incomprehensible sur la longueur en manuscrit ), reprenant un historique , une anecdocte ( bq plus interessant que le mot actuel ) et dieu sait si HV doit en avoir en magasin : dommage qu'il soit revenu a son mot !
le plus simple serait de lui demander s'il voit un inconvenient a ce qu'on mette une version dactylo ds reflets : perso je ne vois pas ce qu'il y a de vexant. c'est un peu enervant parfois de ne pas saisir tel ou tel mot .D'un autre coté , le coté " decryptage" peut etre pris comme un jeu effectivement
et de toute façon vu le contenu des mots , on ne rate pas grand chose en general
mais le coté " petite participation vivante " du patron est tres importante pour ce type de magasine
Je suis tout à fait contre cette "traduction" du mot manuscrit d'Henri Vernes. J'estime que c'est au lecteur de faire le (tout petit) effort de lire un texte que son auteur à eu la gentillesse de faire. Moi c'est la première chose que je lis dans le Reflets et pas uniquement parcequ'il est en première page. Et si parfois j'ai buté sur un mot, je l'ai rapidement retrouvé grâce au reste de la phrase.
Quand à le reprendre pour le mettre dans le forum je ne suis pas non plus d'accord. Ce texte est un élément de Reflets, écrits pour Reflets et ses lecteurs, et uniquement ses lecteurs. Commencer à dépouiller une revue des éléments qui la compose cela conduit à tout les coups à des dérives qui conduisent à la diminution du lectorat donc à la disparition de la revue
Quand à le reprendre pour le mettre dans le forum je ne suis pas non plus d'accord. Ce texte est un élément de Reflets, écrits pour Reflets et ses lecteurs, et uniquement ses lecteurs. Commencer à dépouiller une revue des éléments qui la compose cela conduit à tout les coups à des dérives qui conduisent à la diminution du lectorat donc à la disparition de la revue
Break on through to the other side
La Grande Encyclopédie Bob Morane
La Base Documentaire Bob Morane
http://gillesfr27.weezo.me
La Grande Encyclopédie Bob Morane
La Base Documentaire Bob Morane
http://gillesfr27.weezo.me