Aide à la traduction - DE ---> FR
Modérateur : La Patrouille du Temps
-
- Modérateur
- Messages : 3247
- Inscription : 01 août 2003 à 6:42
- Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
- Contact :
Aide à la traduction - DE ---> FR
Bonjour,
Qui pourrait me traduire ceci. Je précise qu'il s'agit d'un document qui était annexé à une attestation de fréquentation scolaire de mon (dcd) père en 1940.
Vielen dank. Merci
Qui pourrait me traduire ceci. Je précise qu'il s'agit d'un document qui était annexé à une attestation de fréquentation scolaire de mon (dcd) père en 1940.
Vielen dank. Merci
- Pièces jointes
-
- IMG_0001.jpg (23.47 Kio) Consulté 3810 fois
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
J'ai essayé de déchiffrer le texte et il est possible que je me sois planté sur une letre ou une autre (en fait vu qu'il y a un ou deux mots qui échappent aux traducteurs automatiques, il est fort possible qu'il y ait un bleme dans ces deux mots):
Traduction Voila.fr :Der Inhaber dieses Scheines, als Führer von Flüchtlingen ist berechtigt, in seine Heimat zurückzukehren, da die Ernährungs lage es dringend erfordert
Traduction Reverso.net :Der Inhaber dieses Scheines, als Führer von Flüchtlingen ist berechtigt, in seine Heimat zurückzukehren, da die Ernährungs lage es dringend erfordert
Traduction Systranet.fr :Le propriétaire de ce certificat(clarté), comme chef(guide) des réfugiés est autorisé à revenir dans son pays natal, puisque l'Ernährungs la position(situation) le demande d'urgence
Manifestement il y a un homonyme allemand qui peut se traduire de deux façons (certificat / clarté-lumière) mais vu l'ensemble du texte, je pense qu'on peut privilégier le premier sens.Le propriétaire de cette lumière, comme chef des réfugiés est autorise à retourner dans sa patrie, puisque l'alimentation situation l'exige d'urgence
"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît." (F. Naudin)
-
- Modérateur
- Messages : 3247
- Inscription : 01 août 2003 à 6:42
- Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
- Contact :
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Bonsoir et merci,
J'ai aussi essayé les traducteurs universels, comme Babelfisch,mais j'arrive au même résultat.
Pour paraphraser San Antonio : Y-a-il un Allemand dans la salle ?
J'ai aussi essayé les traducteurs universels, comme Babelfisch,mais j'arrive au même résultat.
Pour paraphraser San Antonio : Y-a-il un Allemand dans la salle ?
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Je l'imprime et le fait traduire par ma prof d'allemend mardi
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Même si on n'a pas toutes les finesses du texte, on peut dire que c'était l'attestation (certificat) comme quoi pour une raison "urgente" ("alimentaire", serait-ce un truc genre soutien de famille ?), le détenteur du carnet était autorisé par les autorités ("oberleutnant" machin chose) à retourner (probablement d'Allemagne) chez les siens ("dans son pays").Michel D a écrit :Bonsoir et merci,
J'ai aussi essayé les traducteurs universels, comme Babelfisch,mais j'arrive au même résultat.
Pour paraphraser San Antonio : Y-a-il un Allemand dans la salle ?
Pour aller plus loin il faudrait probablement quelques éléments de background de l'intéressé que Michel pourrait peut-être confirmer.
S'il s'agit d'un carnet de "fréquentation scolaire", cela tendrait à indiquer qu'il faisait ses études à l'étranger. Après le début de la guerre, on peut supposer que la circulation entre les deux pays a été restreinte au moins un moment, nécessitant une autorisation pour aller de l'un à l'autre.
J'ai plus en tête les dates de l'invasion de la Belgique, mais 1940 ça doit pas être longtemps après, non ?
"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît." (F. Naudin)
-
- Modérateur
- Messages : 3247
- Inscription : 01 août 2003 à 6:42
- Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
- Contact :
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Merci,
Mon père a fait toutes ses études en Belgique, à Bruxelles, en néerlandais d'abord, en français ensuite. Il s'agit d'un certificat de fréquentation d'une école bruxelloise. Je ne pense pas qu'il été été en Allemagne à cette époque.
D'autre part, comme il était quadrilingue parfait à 17 ans (FR-NL-DE-EN), donc au début de la guerre, je sais qu'il avait de fréquents contacts avec les autorités allemandes et aussi anglaises.
Mon père a fait toutes ses études en Belgique, à Bruxelles, en néerlandais d'abord, en français ensuite. Il s'agit d'un certificat de fréquentation d'une école bruxelloise. Je ne pense pas qu'il été été en Allemagne à cette époque.
D'autre part, comme il était quadrilingue parfait à 17 ans (FR-NL-DE-EN), donc au début de la guerre, je sais qu'il avait de fréquents contacts avec les autorités allemandes et aussi anglaises.
-
- Modérateur
- Messages : 3247
- Inscription : 01 août 2003 à 6:42
- Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
- Contact :
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Je pense que la demande de traduction est résolue. J'avais posé la question sur un autre forum :
"le détenteur de ce billet dispose du droit des réfugiés à retourner dans son pays compte tenu de l'urgence alimentaire "
Visiblement c'est un laisser passer pour retourner dans sa patrie (Heimat), dans un contexte de crise alimentaire grave (die Erhnahrung = l'alimentation)
Merci
"le détenteur de ce billet dispose du droit des réfugiés à retourner dans son pays compte tenu de l'urgence alimentaire "
Visiblement c'est un laisser passer pour retourner dans sa patrie (Heimat), dans un contexte de crise alimentaire grave (die Erhnahrung = l'alimentation)
Merci
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Hallo meine lieben Freunde, ich spreche und schreibe deutsch. Donnerwetter!
Le propriétaire de ce laissez-passer (Schein ou Passierschein) comme guide des réfugiés, est autorisé à revenir dans sa patrie, car la situation alimentaire l'exige d'urgence.
Wünsche einen angenehmen Tag
René von Lebernois
Le propriétaire de ce laissez-passer (Schein ou Passierschein) comme guide des réfugiés, est autorisé à revenir dans sa patrie, car la situation alimentaire l'exige d'urgence.
Wünsche einen angenehmen Tag
René von Lebernois
Toutes mes amitiés
René
René
-
- Modérateur
- Messages : 3247
- Inscription : 01 août 2003 à 6:42
- Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
- Contact :
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Vielen Dank René
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Zut, je suis grillé!
3 Personnes
le propriétaire de cette feuille/formulaire est autorisé en tant que guide de réfugies,
à retourner en sa patrie, puisque la situation alimentaire l'exige d'urgence.
Sayenghem, le 31 May 1940
tampon service postal armée N° 01918
Oberstleutnant et Commandeur de la place
Steppat
3 Personnes
le propriétaire de cette feuille/formulaire est autorisé en tant que guide de réfugies,
à retourner en sa patrie, puisque la situation alimentaire l'exige d'urgence.
Sayenghem, le 31 May 1940
tampon service postal armée N° 01918
Oberstleutnant et Commandeur de la place
Steppat
L'intelligence a ses limites, la connerie n'en a pas...
Re: Aide à la traduction - DE ---> FR
Hallo Bilbon
Auf deutsch sagt man dem "ich habe eine zwei auf dem Rücken"
Nimm es nicht tragisch, das ist doch halb so schlimm.
Wünsche einen schönen Tag
Auf deutsch sagt man dem "ich habe eine zwei auf dem Rücken"
Nimm es nicht tragisch, das ist doch halb so schlimm.
Wünsche einen schönen Tag
Toutes mes amitiés
René
René