Aide à la traduction - DE ---> FR

Pour discuter de tout ce qui externe à Bob Morane. En gros, tous les hors-sujets c'est par ici.
Certaines choses y restent interdites, comme par exemple la politique, le sexe, les discussions et blagues à caractère raciste...

Modérateur : La Patrouille du Temps

Répondre
Michel D
Modérateur
Messages : 3247
Inscription : 01 août 2003 à 6:42
Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
Contact :

Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Michel D » 15 nov. 2009 à 16:04

Bonjour,

Qui pourrait me traduire ceci. Je précise qu'il s'agit d'un document qui était annexé à une attestation de fréquentation scolaire de mon (dcd) père en 1940.

Vielen dank. Merci
Pièces jointes
IMG_0001.jpg
IMG_0001.jpg (23.47 Kio) Consulté 3735 fois
On ne meurt pas riche de ce qu'on a fait, on meurt pauvre de ce qu'on n'a pas fait. (Frédéric Dard)
Image

Stoker
Messages : 1216
Inscription : 13 févr. 2006 à 16:43
Localisation : Haute-Savoie

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Stoker » 15 nov. 2009 à 16:34

J'ai essayé de déchiffrer le texte et il est possible que je me sois planté sur une letre ou une autre (en fait vu qu'il y a un ou deux mots qui échappent aux traducteurs automatiques, il est fort possible qu'il y ait un bleme dans ces deux mots):
Der Inhaber dieses Scheines, als Führer von Flüchtlingen ist berechtigt, in seine Heimat zurückzukehren, da die Ernährungs lage es dringend erfordert
Traduction Voila.fr :
Der Inhaber dieses Scheines, als Führer von Flüchtlingen ist berechtigt, in seine Heimat zurückzukehren, da die Ernährungs lage es dringend erfordert
Traduction Reverso.net :
Le propriétaire de ce certificat(clarté), comme chef(guide) des réfugiés est autorisé à revenir dans son pays natal, puisque l'Ernährungs la position(situation) le demande d'urgence
Traduction Systranet.fr :
Le propriétaire de cette lumière, comme chef des réfugiés est autorise à retourner dans sa patrie, puisque l'alimentation situation l'exige d'urgence
Manifestement il y a un homonyme allemand qui peut se traduire de deux façons (certificat / clarté-lumière) mais vu l'ensemble du texte, je pense qu'on peut privilégier le premier sens.
"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît." (F. Naudin)

Michel D
Modérateur
Messages : 3247
Inscription : 01 août 2003 à 6:42
Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
Contact :

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Michel D » 15 nov. 2009 à 17:42

Bonsoir et merci,

J'ai aussi essayé les traducteurs universels, comme Babelfisch,mais j'arrive au même résultat.

Pour paraphraser San Antonio : Y-a-il un Allemand dans la salle ? :o
On ne meurt pas riche de ce qu'on a fait, on meurt pauvre de ce qu'on n'a pas fait. (Frédéric Dard)
Image

Laulau
Messages : 4326
Inscription : 28 août 2008 à 17:41
Localisation : chez moi
Contact :

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Laulau » 15 nov. 2009 à 19:00

Je l'imprime et le fait traduire par ma prof d'allemend mardi :wink: :wink: :D

Stoker
Messages : 1216
Inscription : 13 févr. 2006 à 16:43
Localisation : Haute-Savoie

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Stoker » 15 nov. 2009 à 23:30

Michel D a écrit :Bonsoir et merci,

J'ai aussi essayé les traducteurs universels, comme Babelfisch,mais j'arrive au même résultat.

Pour paraphraser San Antonio : Y-a-il un Allemand dans la salle ? :o
Même si on n'a pas toutes les finesses du texte, on peut dire que c'était l'attestation (certificat) comme quoi pour une raison "urgente" ("alimentaire", serait-ce un truc genre soutien de famille ?), le détenteur du carnet était autorisé par les autorités ("oberleutnant" machin chose) à retourner (probablement d'Allemagne) chez les siens ("dans son pays").

Pour aller plus loin il faudrait probablement quelques éléments de background de l'intéressé que Michel pourrait peut-être confirmer.
S'il s'agit d'un carnet de "fréquentation scolaire", cela tendrait à indiquer qu'il faisait ses études à l'étranger. Après le début de la guerre, on peut supposer que la circulation entre les deux pays a été restreinte au moins un moment, nécessitant une autorisation pour aller de l'un à l'autre.
J'ai plus en tête les dates de l'invasion de la Belgique, mais 1940 ça doit pas être longtemps après, non ?
"Les cons, ça ose tout. C'est même à ça qu'on les reconnaît." (F. Naudin)

Michel D
Modérateur
Messages : 3247
Inscription : 01 août 2003 à 6:42
Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
Contact :

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Michel D » 16 nov. 2009 à 8:30

Merci,

Mon père a fait toutes ses études en Belgique, à Bruxelles, en néerlandais d'abord, en français ensuite. Il s'agit d'un certificat de fréquentation d'une école bruxelloise. Je ne pense pas qu'il été été en Allemagne à cette époque.
D'autre part, comme il était quadrilingue parfait à 17 ans (FR-NL-DE-EN), donc au début de la guerre, je sais qu'il avait de fréquents contacts avec les autorités allemandes et aussi anglaises.
On ne meurt pas riche de ce qu'on a fait, on meurt pauvre de ce qu'on n'a pas fait. (Frédéric Dard)
Image

Michel D
Modérateur
Messages : 3247
Inscription : 01 août 2003 à 6:42
Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
Contact :

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Michel D » 16 nov. 2009 à 17:55

Je pense que la demande de traduction est résolue. J'avais posé la question sur un autre forum :


"le détenteur de ce billet dispose du droit des réfugiés à retourner dans son pays compte tenu de l'urgence alimentaire "

Visiblement c'est un laisser passer pour retourner dans sa patrie (Heimat), dans un contexte de crise alimentaire grave (die Erhnahrung = l'alimentation)

Merci
On ne meurt pas riche de ce qu'on a fait, on meurt pauvre de ce qu'on n'a pas fait. (Frédéric Dard)
Image

Avatar de l’utilisateur
LEBERNOIS
Messages : 138
Inscription : 31 juil. 2003 à 8:37
Localisation : Suisse

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par LEBERNOIS » 17 nov. 2009 à 9:46

Hallo meine lieben Freunde, ich spreche und schreibe deutsch. Donnerwetter!

Le propriétaire de ce laissez-passer (Schein ou Passierschein) comme guide des réfugiés, est autorisé à revenir dans sa patrie, car la situation alimentaire l'exige d'urgence.

Wünsche einen angenehmen Tag

René von Lebernois
Toutes mes amitiés
René

Michel D
Modérateur
Messages : 3247
Inscription : 01 août 2003 à 6:42
Localisation : Belgique - Brabant Wallon - Braine l'Alleud
Contact :

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Michel D » 18 nov. 2009 à 10:12

Vielen Dank René
On ne meurt pas riche de ce qu'on a fait, on meurt pauvre de ce qu'on n'a pas fait. (Frédéric Dard)
Image

Avatar de l’utilisateur
Bilbon
Messages : 64
Inscription : 20 févr. 2008 à 22:56

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par Bilbon » 24 nov. 2009 à 9:31

Zut, je suis grillé! :D

3 Personnes

le propriétaire de cette feuille/formulaire est autorisé en tant que guide de réfugies,
à retourner en sa patrie, puisque la situation alimentaire l'exige d'urgence.

Sayenghem, le 31 May 1940

tampon service postal armée N° 01918
Oberstleutnant et Commandeur de la place

Steppat
L'intelligence a ses limites, la connerie n'en a pas...

Avatar de l’utilisateur
LEBERNOIS
Messages : 138
Inscription : 31 juil. 2003 à 8:37
Localisation : Suisse

Re: Aide à la traduction - DE ---> FR

Message par LEBERNOIS » 25 nov. 2009 à 10:24

Hallo Bilbon

Auf deutsch sagt man dem "ich habe eine zwei auf dem Rücken"

Nimm es nicht tragisch, das ist doch halb so schlimm.

Wünsche einen schönen Tag
Toutes mes amitiés
René

Répondre