A plusieurs reprises, en lisant lez texte original, après avoir lu une traduction, je me suis rendu compte que le traducteur avait "sauté" des scènes, parfois même des pages entières et dans un cas au moins des chapitres

Le travail d'un traducteur n'est il pas de rendre le texte original le plus fidèlement possible?
et j'ai vu cela avec des textes de Tom Clancy, Jean Auel, "Buffy the vampire slayer", Stephen Coonts, Frank Herbert, Robert Jordan,donc pas un cas isolé ou une collection spécifique ....
Et encore je ne parle des contre-sens ou des erreurs d'interprétation
Dans ce cas peut-on réellement se fier à une traduction ?