Traductions

Pour discuter de tout ce qui externe à Bob Morane. En gros, tous les hors-sujets c'est par ici.
Certaines choses y restent interdites, comme par exemple la politique, le sexe, les discussions et blagues à caractère raciste...

Modérateur : La Patrouille du Temps

Répondre
Avatar de l’utilisateur
MB 152
Messages : 1988
Inscription : 18 août 2003 à 14:05
Localisation : Wolvertem-Plage (Belgique près de Bruxelles)

Traductions

Message par MB 152 » 02 nov. 2005 à 14:47

J'ai un problème avec certaines traductions de livres :


A plusieurs reprises, en lisant lez texte original, après avoir lu une traduction, je me suis rendu compte que le traducteur avait "sauté" des scènes, parfois même des pages entières et dans un cas au moins des chapitres :o .

Le travail d'un traducteur n'est il pas de rendre le texte original le plus fidèlement possible?

et j'ai vu cela avec des textes de Tom Clancy, Jean Auel, "Buffy the vampire slayer", Stephen Coonts, Frank Herbert, Robert Jordan,donc pas un cas isolé ou une collection spécifique ....

Et encore je ne parle des contre-sens ou des erreurs d'interprétation
Dans ce cas peut-on réellement se fier à une traduction ?
The printed page is obsolete. Information isn’t bound up anymore. It’s an entity. The only reality is virtual. If you’re not jacked in, you’re not alive.
Image

claude
Modérateur
Messages : 11364
Inscription : 06 juin 2003 à 16:15
Localisation : Lorraine

Re: Traductions

Message par claude » 02 nov. 2005 à 15:15

MB 152 a écrit : Le travail d'un traducteur n'est il pas de rendre le texte original le plus fidèlement possible?
Tout à fait.

Twin
Messages : 16974
Inscription : 26 avr. 2003 à 7:03
Localisation : Made in Normandie

Message par Twin » 02 nov. 2005 à 18:15

Il peut parfois être contraint à des coupes car le livre traduit fera moins de pages que l'original pour respecter des standards de la collection.
Ce qui n'excuse pas une telle chose
Break on through to the other side
Image

La Grande Encyclopédie Bob Morane
La Base Documentaire Bob Morane
http://gillesfr27.weezo.me

Avatar de l’utilisateur
Jean Roger
Messages : 3499
Inscription : 22 oct. 2003 à 17:44
Localisation : sud ouest france

Message par Jean Roger » 02 nov. 2005 à 18:48

Y'a bien des coupes dans les bm en bv !

citation italienne: traduttore,tradittore ! (traducteur,traitre)
Nous avons fait 68 pour ne pas devenir ce que
nous sommes devenus (Wolinski)

Stoker
Messages : 1216
Inscription : 13 févr. 2006 à 16:43
Localisation : Haute-Savoie

Message par Stoker » 14 avr. 2006 à 8:37

TwinCobra a écrit :Il peut parfois être contraint à des coupes car le livre traduit fera moins de pages que l'original pour respecter des standards de la collection.
Un de mes amis, traducteur professionnel, bossait dans une société qui avait travaillé pour le Fleuve Noir (Conan, Royaumes Oubliés, Dragonlance, Shadowrun, etc. poursituer la période).

Il m'avait confirmé qu'il devait faire de sérieuses coupes puisque le "format" Fleuve Noir était plus court que le texte original (alors que l'on compte que le passage de l'anglais au français fait grossir un texte de 20 à 30%).

Il avait précisé : avec Conan, c'est facile, il suffit de résumer les scènes de bagarres qui ont tendance à s'étendre inutilement ; quand l'auteur raconte dix coups de hache qui remplissent une demi-page ou une page, c'est facile de condenser.

Twin
Messages : 16974
Inscription : 26 avr. 2003 à 7:03
Localisation : Made in Normandie

Message par Twin » 14 avr. 2006 à 16:27

Depuis une dizaine de volumes Fleuve Noir s'est enfin décidé à éditer la série des Royaumes Oubliés sans faire de coupes.
Break on through to the other side
Image

La Grande Encyclopédie Bob Morane
La Base Documentaire Bob Morane
http://gillesfr27.weezo.me

Répondre